Preamble
In general, I assume that both parties in a business relationship are interested in working together in a cooperative and constructive spirit to achieve the best possible results. Strictly speaking, these Terms and Conditions should not really be necessary to clarify a few potential points of dispute.
1. Scope
These Terms and Conditions govern all business conducted with my clients. By placing an order, the client accepts these Terms and Conditions for the entire duration of the business relationship. Differing or conflicting terms and conditions of the client will only be recognised if I have expressly agreed to them in writing. These Terms and Conditions also apply if I perform my services without reservation while aware of terms and conditions that conflict with or deviate from them.
2. Placing an order
My quotes are non-binding until accepted by the client. When the client places an order, the contract comes into effect upon my written or electronic order confirmation. I may accept a client's offer within two weeks (§ 145 German Civil Code). All information necessary for the order must be provided no later than at the time of placing the order.
For translation and localization projects, the client specifies the target language, subject area, topic, volume of text and desired delivery date, along with any particular terminology requirements and the intended audience and purpose of the translation. Any additional materials needed to produce the translation – such as images, glossaries or terminology databases – must be provided at the time of placing the order.
3. Prices and payment
All prices are net prices in euros, exclusive of VAT. Payment is accepted in euros only. Invoices are due immediately and must be paid in full within 14 days of the invoice date. Invoices, reminders and similar correspondence may also be sent electronically.
For international bank transfers, the client bears any resulting bank charges in full. Payments made via third-party payment services are subject to the fees of those services.
4. Delivery, submission and acceptance
Delivery dates are non-binding unless I have expressly confirmed them as binding in writing. Unless otherwise agreed, completed work is delivered electronically. Delivered work is deemed accepted if the client does not raise objections immediately upon receipt. Timely delivery on my part is contingent on the client fulfilling their obligations as described in clause 2 in a proper and timely manner. If the client fails to accept delivery or breaches their duty to cooperate, I am entitled to claim compensation for any resulting losses, including additional costs incurred for work already carried out.
5. Defects and warranty
Upon receipt of the completed work, the client must review it promptly and report any defects in writing without delay. Warranty claims are only valid if this obligation has been properly met.
In the case of a translation or localization, no defect exists if the client has not specified particular terminology and a contextually accurate translation consistent with standard dictionaries has been used. Errors arising from incomplete or unclear instructions as described in clause 2, or from materials, data or other information provided by the client, do not constitute defects in my work.
The warranty is limited in the first instance to correction of the defect. If correction fails twice, the client's statutory rights apply. The limitation period is 12 months from the statutory commencement of the limitation period. I am not liable for delays or other losses caused by inadequate information from the client as described in clause 2. I am liable under statutory provisions if I culpably breach a material contractual obligation. Any liability for damages is limited to foreseeable, typically occurring losses. In any event, the amount of any damages claim is capped at the fee for the order in question. To the extent not otherwise provided above, my liability is excluded.
6. Third-party claims
The client agrees to indemnify me against any third-party claims arising directly or indirectly from the services I have provided to the client. This applies in particular if my translation or localization infringes the copyright of third parties.
7. Confidentiality
I undertake to maintain confidentiality regarding all facts that come to my knowledge in the course of my work for the client and that are not publicly known. The client is bound by the same obligation. Given the nature of electronic communication and the transmission of texts, I cannot guarantee complete protection of confidential data, as unauthorised third-party access to transmitted data cannot be entirely ruled out.
8. Ownership and copyright
Transfer of ownership of the completed work and of the rights of use associated with it is conditional on full payment of the agreed fee. In the event of default in payment, I am entitled to demand that the client refrain from using the work until payment has been made in full.
9. Applicable law, jurisdiction and place of performance
These Terms and Conditions are governed by the law of the Federal Republic of Germany, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods and private international law. Jurisdiction is Göttingen, where legally permissible. Göttingen is also agreed as the place of performance.
10. Miscellaneous
Amendments and additions to these Terms and Conditions or to any contract must be made in writing and identified as such. This applies equally to any amendment of this written form requirement and to termination. Should any provision of these Terms and Conditions be wholly or partially invalid, the validity of the remaining provisions is not affected.
Last updated: March 2026